Ми вже давно звикли до того, що на ярликах одягу або в інструкції до використання товару іноземного виробництва був переклад російською мовою. Але часом трапляються проколи. Ми зібрали 17 прикладів відчайдушних спроб перекладу, які не увінчалися успіхом.
«Залишайся, хлопче, з нами, будеш «Гоблін королем»»
Вбрання для «Гоблін корольов».
Я так зрозуміла, що мотоцикли паркувати не можна, а можна дельфінів
Незрозуміло що, плюс ще й дельфіни.
На думку Novate.ru, олень – це перебір
Звучить загрозливо!
«А, тобто, коли розпух язик – це нормально?
Якщо що-то розпухло, все йде за планом.
Деякі страви викликають дуже багато запитань…
Novate.ru від усієї душі бажає вам спробувати «Суп з бульдозерів».
Поэтичней назви і не придумати!
Так і хочеться це проспівати!
«О, яке екзотичне поєднання!»
Шерсть – родзинка страви.
«О, ось і подарунок для колишнього знайшовся!»
Так у людей і з’являються прізвиська.
Я просто уявила, як його готували!
Миле містечко і меню цікаве!
З прочитаного стає зрозуміло, що тут не люблять ослів і вся їжа «спалює»
Про «любов» до ослам і спалювання.
Коротше, ми відкрилися!
Чорна земля настає.
Думаю, це було б ефектно і без подарункової упаковки!
Таємничий Хун Мудань у подарунок!
Ніяк не розберу, що у них там: штори, куртки або чай?
Красиво, сердито до чаю.
Так що якщо почали, курите до останнього!
Розпочате не кидають!
Хотілося б поглянути на це диво…
Що це і навіщо?
Морозиво, заряджене на благополуччя!
«А морозиво точно благополучне?»
Здається, представники Avon добралися й сюди!
Изъяснились, як змогли.