Привіт, Оля!

471

Я знаю іспанську мову. Знаю досить добре — і довелося подорожувати по Іспанії і країнах Латинської Америки, і пожити в деяких з них довгий час.

Задовбали мене наші люди, які дають поради щодо вивчення мов. Якщо вчити іспанську — то виключно тому, що «порівняно з іншими він просто до непристойності легкий, і там все вимовляється так само, як і в російській». Принаймні, на мовних форумах порадників, аргументирующий свій вибір вищенаведеної фрази, вагон і маленький візок. Мовляв, вчили ми цей ваш іспанська, нічого складного там немає.

Ну от скажи мені, товаришу, чому ж після багатьох років вивчення цього «самого легкого мови» ти досі плутаєш пологи, дієвідміни, сполучники, і артиклі, не кажучи вже про вживання перфектных часів і субъюнктива? Чому у тебе акцент, від якого вуха в’януть, аж надто ти вільно звертаєшся з безударными голосними і проглатываешь половину звуків? Не знаю, хто тобі сказав, що в іспанському всі вимовляється так само, як і в російській, — більш поширеної помилки мені ще не зустрічалося. Хай буде тобі відомо, що «як в російській» вимовляються хіба що ударні «а» і «о», а всі інші звуки ну ні крапельки на росіяни не схожі! Всі приголосні в іспанському по твердості знаходяться між нашими твердими і нашими м’якими, і щоб їх вимовляти правильно, потрібно тренуватися, тренуватися і тренуватися. Так що ще раз скажеш мені, що «привіт!» по-іспанськи «оля!», — я тебе закопаю!

Осібно стоять «експерти», які радять вивчати іспанську тільки в Іспанії, тому що, за їх словами, в Латинській Америці розмовляють на спрощеному і кастрованому огрызке мови (треба зауважити, що такі ж суперечки виникають частенько, коли починають порівнювати британський і американський англійський). Аргументирующему невтямки, що якщо б він був прав, то латиноамериканських письменників і поетів не існувало б в природі. Загалом, як такі «знавці» задовбали, ви навіть і не уявляєте!