Брингбэкнем, отхэвданив

485

Один з головних ворогів російської мови в наші дні — ледачий, але вічно кудись торопящийся перекладач. Мабуть, в більшості випадків він не є професіоналом, тому що абсолютно не усвідомлює своєї відповідальності перед читачами і всім мовним співтовариством у цілому. Коли в тексті йому трапляється якесь незнайоме слово англійською мовою, то він не має ні часом, ні бажанням для нормального перекладу. Йому вічно лінь і вічно колись шукати російський еквівалент, тому він, недовго думаючи, передирають (вже вибачте за грубе слово) його прямо з англійської.

Merchandising. Що ж це таке? А, @#$ з ним, так і напишу: «мерчендайзинг».
Coaching. Як же це по-російськи? Не знаю. Напишу: «коучинг», авось зрозуміють.
Reception. Де ж це було в словнику? А, лінь, нехай буде «ресепшн».

І прикладів таких — сотні. «Клінінг», «копірайтер», «промоушн», «тизер» — це лише найбільш відомі зразки. Мене все частіше відвідує думка, що років через п’ятдесят завдяки самовідданій праці цих людей перекладати новини, наприклад, з сайту BBC буде легше легкого:

Apple лаунчит лептоп MacBook Air

Компанія залаунчила ревэмпнутый MacBook Air на ивэнте «Back to the Mac» у її хэдквотере в Купертіно. «Ми бачимо це як некстовую генерацію MacBook. Ми думаємо, що всі ноутбуки уан дей будуть лайк зіс. Ми були інспіровані тим ворком, який ми хэвданили над iOS, і ми хочемо брингбэкнуть їх на Mac», — сказав з цього оккэйжену містер Джобс. Аналісти думають, що нью продакт посилає індустрії чіткий сигнал. «Це сильний римайндер для эвриуана, що Apple все ще в пісі-бізнесі», — сказав рісерч-директор Gartner Майкл Гартенберг.