300+ простих англійських ідіом, які піднімуть ваш англійська на новий рівень

179


Ідіоми, або стійкі вирази, роблять мова живий і емоційної, замінюючи довгий опис яскравим чином, зрозумілим кожному. А британці з американцями їх просто обожнюють і вставляють в розмову буквально через пропозицію. І якщо одні з них схожі на наші (наприклад, «їсть як пташка» або «темна конячка»), то інші не мають аналогів у російській мові й звучать незвично або дивно (наприклад, «сумка з вітром» або «дощ на параді»). В нашому величезному списку є і ті, і інші.
Shnyagi.Net зібрав цілу купу відмінних ідіом для тих, хто хоче говорити англійською як рідною.
Гроші
300+ простых английских идиом, которые поднимут ваш английский на новый уровень Интересное
From rags to riches — з грязі в князі. Money talks — з грошима можна домогтися всього. Money to burn / Rolling in money — грошей кури не клюють. Born with a silver spoon in her mouth — народитися в багатій родині. More money than sense — кидати гроші на вітер. Gravy train — легкі гроші. Cost a pretty penny — коштувати багато грошей. Worth every penny — варто своїх грошей; коштувати кожної витраченої копійки. To go Dutch — платити кожному за себе. Hit the jackpot — зірвати куш. Bet your bottom dollar — гарантувати що-небудь. Highway robbery — грабіж серед білого дня. Be flush with money — купатися в розкоші. Buy (something) for a song — купити щось дуже дешево. To make ends meet / To live from hand to mouth — зводити кінці з кінцями. Flat broke — на мілині; без гроша. On the breadline — за межею бідності. Scrape together — пошкребти по засіках; зібрати всі гроші, які є. Beyond one’s means — (жити) не по кишені. As phony as a three-dollar bill — такий же фальшивий, як тридоларова купюра. Golden handshake — грошова компенсація для звільненого або іде на пенсію працівника.
Час
300+ простых английских идиом, которые поднимут ваш английский на новый уровень Интересное
Better late than never — краще пізно, ніж ніколи. Let the grass grow under one’s feet — сидіти склавши руки; втрачати час даремно. Around the clock — цілодобово. In the interim — тим часом; в проміжку. On the spur of the moment — спонтанно; необдумано; в пориві. Have the time of one’s life — чудово провести час. Against the clock — поспішати зробити що-небудь до певного часу. Behind the times — старомодний. In broad daylight — публічно; серед білого дня. Museum piece — щось старомодне; музейний експонат. Give someone a hard time — відчитувати; псувати кому-небудь життя. All in good time — всьому свій час. The time is ripe — час настав. Beat the clock — встигнути закінчити щось до призначеного часу. To serve time / To do time — сидіти у в’язниці; відбувати термін. Be ahead of time — випереджати час. Take your time — не поспішай; не поспішай.
Зовнішність і характер
300+ простых английских идиом, которые поднимут ваш английский на новый уровень Интересное
Don’t judge the book by its cover — не суди книгу по обкладинці. A leopard can’t change its spots — горбатого могила виправить. Worrywart — тривожна, недовірлива людина. Bag of wind — базіка; хвалько. Armchair critic — диванний критик; осіб, не втрачаючи можливості покритикувати інших. Charm the birds out of the trees — домагатися свого чарівністю та харизмою; задобрювати. The life and soul of the party — душа компанії. Would not say boo to a goose — мухи не скривдить; сором’язливий; скромний. Know-it-all / Wise guy — всезнайко. Bark is worse than bite — гавкає, але не кусає; грізний лише на словах. Stickler for the rules — людина, яка суворо дотримується правил; педант. Go-getter — заповзятливий; енергійний; легкий на підйом. Not have a nasty/ mean/ jealous bone in their body — мати золотий характер. The salt of the earth — кращі, достойні люди. Down-to-earth — реалістичний; приземлений. Social butterfly — комунікабельний; комунікабельна; доброзичливий. Goody two shoes — паїнька; святоша; правильний до нудоти. Set in one’s way — впертий; впевнений у своїй правоті. Wet blanket / Spoilsport / Killjoy — той, хто псує задоволення іншим. Man of his word / Woman of her word — людина слова. Mover and shaker — перша особа компанії; один із сильних світу цього. Behind the times / A fuddy-duddy / To stick in the mud — людина, що відстав від часу; консерватор, критикує все нове. Down at heel — бідно одягнений; в стоптаний взуття. Five o’clock shadow — щетина; неголеність. Look a sight — представляти собою жалюгідне видовище. As ugly as sin — страшний як смертний гріх; вкрай непривабливий. Look like a million dollars — чудово виглядати. Mutton dressed as lamb — пані, одягнена не за віком. Vertically challenged — низького росту. Thin on the top — лисіючий.
Почуття, емоції, відносини
300+ простых английских идиом, которые поднимут ваш английский на новый уровень Интересное
On cloud nine / Walk on air — на сьомому небі від щастя; на верху блаженства. Old flame — стара любов; колишній коханий. Jump for joy — стрибати від радості. Thrilled to bits — в захваті; задоволений як слон. On pins and needles — нервувати; бути як на голках. Add insult to injury — сипати сіль на рану. Bundle of nerves — схвильований чоловік; пучок нервів. To be in two minds — сумніватися. Сut to the quick — зачепити за живе; образити. No hard feelings — без образ. Swallow your pride — поступитися самолюбством; проковтнути образу. Go spare — вийти з себе; розлютитися. To be hopping mad — сильно розсердитися; бути в люті. Get a grip on yourself — взяти себе в руки. To be on the horns of a dilemma — бути між двох вогнів, в скрутному становищі. To be in one’s element — бути в своїй стихії, у своїй тарілці. Couldn’t care less — бути байдужим до чого-небудь. Storm in a teacup — буря в склянці води; багато шуму з нічого. Go to pieces — втратити контроль над собою; розклеїтися; відчувати себе розбитим. Every cloud has a silver lining — не все так погано; немає лиха без добра. Look on the bright side — оптимістично дивитися на речі. That’s that — такі справи; нічого не поробиш.
Поведінка, вчинки
300+ простых английских идиом, которые поднимут ваш английский на новый уровень Интересное
Tie the knot — одружитися. To eat for somebody breakfast — легко перемагати інших. Ahead of the pack — бути попереду всіх. Shake on something — домовитися про щось; потиснути руки в знак угоди про чим-небудь. Burn the candle at both ends — горіти на роботі; працювати без відпочинку. To connect the dots — пов’язати усі факти в єдине ціле. Blow smoke — напускати туману; пудрити мізки; прикрашати. Rain on (someone’s) parade — засмучувати чиїсь плани. Eat, sleep and breath something — бути чимось пристрасно захопленим; направляти на що-то всю свою енергію. To go the extra mile — робити більше, ніж від тебе очікують; викладатися на 200 %. To go halfers — ділити рахунок в ресторані навпіл. To cherry pick — знімати вершки; вибирати найбільш ласі шматочки; відбирати найкраще. Tar someone with the same brush — стригти всіх під одну гребінку. Steal the show / Steal the spotlight — затьмарити всіх; перетягти увагу на себе. To cut to the chase — переходити до суті, до справи. To test the waters — промацати грунт; закинути вудку; спробувати. A point of no return — точка неповернення; момент, коли тому вже не повернутися. It takes two to tango — якщо в неприємній ситуації участвало дві людини, то і несуть відповідальність обидва. To be fixed for a life — добре влаштуватися в житті. Sell someone out — зрадити, «здати» кого-то. A friend in need is a friend indeed — друг пізнається в біді. You can’t take it with you — з собою після смерті нічого не забереш; живи зараз, не відкладай на потім. To keep the pot boiling — заробляти, енергійно займаючись своєю справою. To run out of steam — видихнути; измотаться. Huff and puff — важко дихати; пихкати. To cause a stir — викликати ажіотаж, переполох. It’s not over till the fat lady sings — ще не вечір, ще є шанс все змінити. That’s (it’s a wrap — справа успішно завершено. Come again — повторіть, будь ласка.
Ідіоми, пов’язані з тваринами
300+ простых английских идиом, которые поднимут ваш английский на новый уровень Интересное
Bull in a china shop — слон в посудній лавці. Let the cat out of the bag — проговоритися; розбовтати секрет. Півень-and-bull story — неправдоподібна історія; небилиця. Dark horse — темна конячка. Beat a dead horse — даремно витрачати сили; намагатися даремно. Horse around — валяти дурня; дуріти. Straight from the horse’s mouth — з перших вуст. Dead duck — пропаща справа. Like water off a duck’s back — як з гуся вода. Cook someone’s goose — згубити (кого-небудь); угробити. Ugly duckling — гидке каченя. As a duck takes to water — як риба у воді. Get ducks in a row — навести порядок; розібратися у справах. Cat’s meow — милашка; красуня; мила штучка. When pigs fly — коли рак на горі свисне (тобто ніколи). Buy a pig in a poke — купити кота в мішку. To have ants in one’s pants — бути невгамовним, неспокійним; не могти всидіти на місці. As happy as a lark — дуже щасливий, веселий. Let sleeping dogs lie — не буди лихо, поки воно тихо; не варто ворушити минуле. To have no dog in this fight — не бути зацікавленим у ситуації; не хвилюватися про результат. Top dog — ватажок; альфа-самець; бос. Dog-eat-dog — ситуація, де кожен сам за себе. Dog in the manger — собака на сіні; ні собі ні людям. In the doghouse — (бути) в немилості. As clean as a hound’s tooth — дуже чистий. Little bird told me — сорока на хвості принесла; мені стало відомо. Chicken out — трусити. To jump the shark — втратити колишню популярність. Kangaroo court — несправедливий суд; суд не за законом. For donkey’s years — з незапам’ятних часів; цілу вічність. Barrel of monkeys — щось смішне, забавне. Monkey see, monkey do — імітація чого-небудь без розуміння суті. Monkey business — несерйозну поведінку; пустощі; обман; шахрайство. Smell a rat — чути недобре. To have rats in the attic — не всі будинки; таргани в голові. Calm as a toad in the sun — дуже спокійний і задоволений. Сast pearls before swine — метати бісер перед свинями. A fine kettle of fish — скрутне, незручне положення. A different kettle of fish — зовсім інша справа; не те ж саме. Cold fish — байдужий, холодний людина. Conceited as a barber’s cat — самовдоволений. Cry wolf — піднімати помилкову тривогу. Poor as a church mouse — бідний як церковна миша. Саѕһ cow — джерело грошей; дійна корова. Eager beaver — трудяга; старанний працівник. Elephant in the room — проста істина; те, що всім очевидно. Cat nap — короткий сон вдень. Cat gets one’s tongue — язик проковтнути. Like a cat on a hot tin roof — не знаходити собі місця; нервувати. Serve as a guinea pig — бути піддослідним кроликом. Grab a tiger by the tail — взятися за справу, яке виявилося несподівано складною, але від якої не можна відмовитися.
Ідіоми, пов’язані з їжею
300+ простых английских идиом, которые поднимут ваш английский на новый уровень Интересное
The best thing since sliced bread — приголомшлива річ; краще не буває. Have a cake and eat it too — занадто багато чого хотіти; бажати двох несумісних речей відразу. A piece of cake — пара дрібниць; простіше пареної ріпи. Sell like hot cakes — розлітатися як гарячі пиріжки. Eat humble pie — зносити образи; терпіти приниження. An apple pie order — ідеальний порядок. Eat one’s words — взяти свої слова назад. As warm as toast — теплий і затишний. Hard nut to crack — міцний горішок; важкий осіб; складне завдання. In a nutshell — коротко у двох словах. To work for peanuts — працювати за копійки. Neither fish nor fowl — ні риба ні м’ясо; ні те ні се. Not my cup of tea — мені це не підходить, не подобається. Соисһ potato — ледар; любитель полежати на дивані; «овоч». Hot potato — актуальна тема. As cheap as chips — дуже дешево. A bad egg / A bad apple — поганий чоловік; шахрай; нероба; негідник. A good egg — хлопець що треба. Nest egg — гроші на чорний день; заначка. Egghead — розумник. Have egg on one’s face — виглядати нерозумно; попастися на чомусь ганебному. Beef something up — посилити, збільшити потужність. Bread and butter — засоби до існування. Butter somebody up — лестити; задобрювати. Bread-and-butter letter — лист подяки. To bring home the bacon — добре заробляти; забезпечувати сім’ю. Save one’s bacon — рятувати свою шкуру. Big cheese — впливовий чоловік; лідер. Tough cookie — міцний горішок; сильна людина. Top banana — важлива персона; бос. Go bananas — бути поза себе від радості; з’їхати з глузду; зійти з розуму. As cool as a cucumber — холоднокровний. Full of beans — бути жвавим, в піднесеному настрої. As slow as molasses — дуже повільний. Сhew the fat — базікати; чесати язиком. Take something with a pinch of salt — ставитися до чого-небудь з сумнівом, недовірою. Bite off more than you can chew — переоцінити свої можливості; взяти на себе більше того, з чим можеш впоратися. Cry over spilt milk — сльозами горю не допоможеш; минулого не повернеш. Everything but the kitchen sink — все, що тільки можна; вагон і маленький візок.
Ідіоми, пов’язані з частинами тіла
300+ простых английских идиом, которые поднимут ваш английский на новый уровень Интересное
An arm and a leg — непомірно висока ціна; шалені гроші. Break a leg — удачі; ні пуху ні пера. Not have a leg to stand on — не мати підтримки; не мати шансу довести що-небудь. Old hand — тертий калач. Hand in glove — у тісному зв’язку; заодно. Left-handed compliment — сумнівний, двозначний комплімент. Come away empty-handed — піти ні з чим; нічого не домогтися. To get the upper hand (on someone) — отримати перевагу; мати перевагу над ким-небудь. Keep at arm’s length — тримати дистанцію; тримати на певній відстані. To have your head screwed on — мати голову на плечах. Head over heels — по вуха закоханий. Head in the clouds — наївний мрійник; людина не від світу цього. Hide one’s head in the sand — ховати голову в пісок; ігнорувати ситуацію. Beat one’s head against the wall — битися головою об стіну; вести марну боротьбу. Bite someone’s head off — огризатися; грубіянити. Able to (do something) standing on one’s head — вміти робити що-то легко і швидко. Bonehead — дурний; тупий. To have a chip on one’s shoulder — носити в собі вантаж образ; звинувачувати інших у своїх бідах. Busybody — той, хто суне ніс в чужі справи. Over my dead body — тільки через мій труп. All mouth and no trousers — пустодзвін; людина, яка обіцяє, але нічого не робить. To foam at the mouth — бути в люті; кипіти від злості. Bite one’s tongue — прикусити язика. Don’t lift a finger — лінивий. Face only a mother could love / Face that would stop a clock — потворне обличчя. A face like thunder — похмуріше хмари. Fall flat on one’s face — провалитися; зазнати невдачі. Not a hair out of place — волосок до волоска; бездоганний вигляд. Bad hair day — невдалий день, коли все йде не так, як треба. Hair-raising — страшний; моторошний. To the backbone — до мозку кісток. All skin and bone — дуже худий; шкіра та кістки. Jump out of skin — здригнутися, підстрибнути від несподіванки; бути поза себе від радості, переляку). Get a slap on the wrist — понести м’яке покарання; відбутися легким переляком. Blood runs cold — кров холоне в жилах (від жаху). Bad blood (between people) — ворожість; напружені відносини. Eat one’s heart out — вмирати від заздрості; мучити себе переживаннями. To put your heart (and soul) into something — всіма силами; повністю віддаючись, вкладаючи всю душу. Wear one’s heart on one’s sleeve — не приховувати своїх почуттів; виставляти почуття напоказ. Have a lump in one’s throat — відчути ком в горлі (від хвилювання). Count noses — підрахувати кількість людей. Have one’s nose in (something) — сунути ніс в чужі справи. To give someone the stink eye — подивитися на когось несхвально; нагородити крижаним вглядом. One’s eyes are bigger than one’s stomach — бути жадібним (в їжі). Eyeball-to-eyeball — лицем до лиця; віч-на-віч. With the naked eye — неозброєним оком. In the blink of an eye — в мить ока. Be all eyes (and ears) — уважно дивитися і слухати. Bend someone’s ear — вести з ким-то нудний розмова. Plain as the nose on one’s face — очевидний. Break one’s back/ neck (to do something) — важко працювати; робити все можливе. Breathe down someone’s neck — переслідувати; стояти над душею у кого-то. Hate (someone’s) guts — ненавидіти кого-то. Have the ball at one’s feet — бути господарем положення. To be not just a pretty face — бути не тільки красивим, але і розумним. All thumbs — незграбний; незграбний. Button one’s lip — тримати рот на замку. A no-brainer — очевидний вибір; їжаку зрозуміло.
Ідіоми, пов’язані з одягом
300+ простых английских идиом, которые поднимут ваш английский на новый уровень Интересное
A feather in one’s cap — досягнення; предмет особливої гордості. Birthday suit — голий; в чому мати народила. Comfortable as an old shoe — дуже зручний. Deep pockets — багач. Dressed to kill / Dressed to the nines / Dressed to the teeth — бути одягненим дуже модно, стильно, елегантно. Have (something) up one’s sleeve — мати секретний план або ідею. Hit below the belt — вдарити нижче пояса; вчинити нечесно. Hot under the collar — розсерджений; обурений. I’ll eat my hat — даю голову на відсіч. Walk a mile in one’s shoes — поставити себе на місце іншого; побути в чиїйсь шкурі. Keep one’s shirt on — зберігати спокій. Lose one’s shirt — витратити, спустити майже всі гроші. Laugh up one’s sleeve — нишком глузувати, в кулак, нишком. Money burning a hole in your pocket — гроші палять кишеню, не терпиться їх витратити. Quake in one’s boots — трястися від страху; тремтіти як осиковий лист. To be tied to one’s wife’s apron-string — бути під каблуком у дружини.If the shoe fits, wear it — якщо критичне зауваження справедливо по відношенню до вас, слід прийняти його до уваги.
Ідіоми, пов’язані з кольором
300+ простых английских идиом, которые поднимут ваш английский на новый уровень Интересное
Once in a blue moon — дуже рідко. Feel blue — сумувати; засмучуватися. To cry the blues — прибіднятися. Blue devils — меланхолія; туга. Talk until one is blue in the face — говорити до посиніння, до знемоги. A bolt out of/ from the blue — зненацька; як грім серед ясного неба. Black eye — підбите око. Black sheep — паршива вівця; біла ворона. As black as a stack of black cats — дуже чорний. Blue-ribbon — кращий; престижний; ретельно відібраний. Burn with a low blue flame — відчувати сильний гнів, не висловлюючи його явно. Do something up brown — робити що-небудь добре і ретельно. Green winter — безсніжна, м’яка зима. Green with envy — позеленіти від заздрощів. Give the green light — дозволяти. Green-eyed monster — ревнощі. To have a green thumb — мати талант до садівництва. Red herring — хибна інформація; відволікаючий маневр. Red tape — тяганина; бюрократія. In the pink (of something) — у хорошій формі; в прекрасному стані; в порядку. Лоскотали pink — дуже задоволений. To be green about the gills — виглядати блідим, хворим. To catch red-handed — спіймати на місці злочину; застати зненацька. To be in the red — бути в боргах, в збитку. To roll out the red carpet — надати привітний прийом; тепло зустріти гостя. To see red — вийти з себе; прийти в лють. Not to be worth a red cent — гроша ламаного не варто. To show the white feather — виявити малодушність; струсити. White fury — шаленство; сказ; лють. White lie — безневинна брехня; брехня на спасіння. Lily-white reputation — бездоганна репутація. To bleed white — обібрати до нитки. White night — безсонна ніч. To have a yellow streak — боятися; трусити. A purple patch — смуга везіння, удачі. Chase rainbows — намагатися досягти недосяжного; переслідувати примарні цілі.
А які ідіоми любите і використовуєте ви?